No ei niihin hirveästi koske, mut huomaa, että on taas viittonu tajuttoman paljon lähiaikoina. Koululla saa kyllä tulkata ja kuunnella palautetta enemmän kuin melkeimpä jaksais. Mikä on kyllä erittäin hyvä juttu!! Tuntuu, että viikossa on taas kehittynyt järisyttävän paljon.
Tässä harjoittelun aikana oon ihmetelly sitä, miten käsittämättömän vaikeeta on tulkata oikeeta henkilöä, jos niitä on jaettu tulkkiparin kanssa. Joko meinaa tulkata kaiken mitä näkee ja kuulee, eikä anna parin tulkata mitään. Tai sitten saattaa tapahtua kuten tänään, että on päätetty, että toinen tulkaa yleisön kommentit ja toinen pääpuhujan. Sitten yleisössä alkaakin vilkas keskustelu, minkä takia alkuperäinen tulkkasjako ei toimi ja sit onkin tosi epäselvää kuka tulkkaa mitäkin. Joko kumpikaan ei tulkkaa mitään tai sitten molemmat tulkkaa yhtäaikaa samaa asiaa. Välillä tulkkaus meni semmoseks, että vuorotellen tulkattiin aina kun puhuja vaihtu. Tästä tavasta jäi itelle semmoinen tunne, että vaikka siihen alkuun kertoskin kuka puhuu, ei siitä kukaan kuuro ois tajunnu mitään. Niin mietin sit vaan, et onkohan tää kuinka vaikeeta ammattitulkeille. Meneekö niillä ikinä sekaisin se ketä piti tulkata. En oo aikasemmin nääs miettiny, et tommonenkin vois olla vaikeeta.
Tässä harjoittelun aikana oon ihmetelly sitä, miten käsittämättömän vaikeeta on tulkata oikeeta henkilöä, jos niitä on jaettu tulkkiparin kanssa. Joko meinaa tulkata kaiken mitä näkee ja kuulee, eikä anna parin tulkata mitään. Tai sitten saattaa tapahtua kuten tänään, että on päätetty, että toinen tulkaa yleisön kommentit ja toinen pääpuhujan. Sitten yleisössä alkaakin vilkas keskustelu, minkä takia alkuperäinen tulkkasjako ei toimi ja sit onkin tosi epäselvää kuka tulkkaa mitäkin. Joko kumpikaan ei tulkkaa mitään tai sitten molemmat tulkkaa yhtäaikaa samaa asiaa. Välillä tulkkaus meni semmoseks, että vuorotellen tulkattiin aina kun puhuja vaihtu. Tästä tavasta jäi itelle semmoinen tunne, että vaikka siihen alkuun kertoskin kuka puhuu, ei siitä kukaan kuuro ois tajunnu mitään. Niin mietin sit vaan, et onkohan tää kuinka vaikeeta ammattitulkeille. Meneekö niillä ikinä sekaisin se ketä piti tulkata. En oo aikasemmin nääs miettiny, et tommonenkin vois olla vaikeeta.
NiinPÄ! Ja se puhujan merkkaaminenkin tuntuu tosi vaikealta, etenkin keskustelutilanteissa. Jos alkaa avaamaan, että tuo violettipaitainen nainen, niin siinä on saattanut jo puheenvuoro mennä ohi, tai ainakin toinen keskustelija puhuu jo päälle!
VastaaPoistaMulla oli tänään vähän samanlaisia ongelmia, kun olin yhden tulkin parina. Se oli mulle uusi tuttavuus, niin ei oikein tiennyt miten hän on tottunut tekemään. Aluksi sovittiin, että tulkataan 10min pätkissä, sitten tunnin luonto muuttuikin niin, että keskusteltiin ryhmissä, joten jaettiin henkilöt, ja lopulta ne henkilötkin meni sekaisin ja lopulta mä tulkkasin aina sen mitä osasin tai ehdin, ja tulkkipari sitte loput :) ymmärsin että se on kyllä ammattitulkeilleki joskus haastavaa!
VastaaPoista